【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

编按:

沟通本来就不简单,如果语言不通就更难了。被夹在鸡同鸭讲的当事人之间,出色的口译员能使双方顺畅对话,出包的口译员却可能导致世界大战。来瞧瞧TED-Ed的可爱动画,了解专业口译是如何培养而成?进行口译任务又有哪些不为人知的甘苦呢?

1956年一场莫斯科的外交晚宴上,苏联领导人赫鲁雪夫(Nikita Khrushchev)对西方各国大使说:「My vas pokhoronim!」口译员跟着翻译:「我们会将你埋葬!」可想而知,这句话迅速登上各大媒体头版,震惊了正值冷战时期的美苏双方,也让苏联与西方的关係降到冰点。但后人重新审视原文,才发现口译员仅就赫鲁雪夫的结语,做「字面上」的翻译。据当时情境,这句话应该被翻成「我们在你死后仍会长存」,并非威胁欧美各国的强硬宣言。

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

儘管终究釐清了原意,但这段不恰当的翻译,差点促成核战爆发、世界大战再起,可见「正确翻译」有多幺重要!随着资讯革新、交通方便,世界各国互动愈趋频繁,但类似事件并未层出不穷──这大多得归功于口译员的严密训练呢!

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

就算本来就能讲两种语言,口译员也得接受至少两年的专业训练。这段期间,不只要持续扩充母语和外语单字量,为了拥有「边听边说」的技能,学生会大量进行「跟读练习」(shadowing),也就是边听一段演讲,边以同样语言重複说出。一段时间之后,再练习边听边讲出原文大纲,并微调用词。直到熟练,才开始用另一种语言来练习翻译。

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

除了透过努力不懈的训练,让「重组句子」逐渐成为一种习惯,口译员也会凭藉自身判断,将冗长的词彙译成简称,或以耳熟能详的惯用语,代指某些罕用词,使听众更易理解。

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

口译员完全无法掌控讲者身份、发言内容,甚至是各式各样的口音腔调,只能尽量事前做好準备。例如:同步口译员会事先编纂专业用语词彙表,努力预习,针对特定主题阅读资料,并複习过去类似的会议或演讲。

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

成功的口译仰赖合作无间的伙伴。由于同步口译相当耗费脑力,口译员通常是两人一组,每30分钟就和搭挡互换角色,以维持翻译的高品质。而两人必须合作无间,当其中一人忙于翻译演讲时,另一人得协助整理文件、查询字彙,并蒐集相关资讯。

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口译怎幺训练的吗?

最完美的口译员,能让讲者和听众忘记语言不通的事实,达到沟通无碍的境界。此时,口译员是完全藏在幕后的,也因此经常被人「遗忘」。未来有一天,若你必须行经语言桥时,也别忘了对协助你口译的人表示感谢喔!

实习编辑:廖芸娴